среда, 25 февраля 2015 г.

Говорите правильно: fucked spy или fucking spy?


Проверял домашнее задание по русскому языку у старшего. С трудом разобрался в совершенных и несовершенных глаголах - никогда не разбирался во всех этих правилах русской грамматики. При этом серъёзных ошибок в тексте не допускаю - родной язык, стопроцентное погружение в языковую атмосферу. На эту тему - интуитивное владение родным языком - попалась замечательная статья
Очень интересная статья Фримена Дайсона в NYRB о Бруно Понтекорво, физике, который сбежал из Британии в СССР в 1950 году.

Scientist, Spy, Genius: Who Was Bruno Pontecorvo? 
В начале статьи есть любопытная проблема перевода мата. Незадолго до смерти Понтекорво - он умер в 1993 году - сотрудник ГБ, который отвечал за связь с прессой, спросил его, согласен ли он на интервью с историком о его жизни. Понтекорво так сформулировал свой отказ: "Я хочу умереть, как великий физик, а не как ваш ебаный шпион".
Фрэнк Клоуз в своей биографии Понтекорво цитирует эту фразу по-русски, а на английский переводит так: "I want to die as a great scientist, not as your fucking spy". Фримен Дайсон в статье, на которую я дал ссылку, называет этот перевод неточным, потому что, говорит он, он упускает точных смысл слова "ебаный". Он считает, что точнее будет перевести это "not as your fucked spy".
Думаю, это неверно. В фразе "я ученый, а не ебаный шпион" слово "ебаный" служит только и исключительно для эмоционального усиления, и совсем не несет значения "меня выебали". Конечно, буквальное значение всегда можно *обыграть*, построить на этом шутку или анекдот, но это совсем другое дело, и пока нет явного указания на такое обыгрывание, "ебаный" остается чисто усилительным, и только так любой носитель языка эту фразу поймет. "Fucking spy" это правильный и точный перевод - слово fucking именно так функционирует в современном английском. Его тоже можно обыграть и построить на этом анекдот ("American beer is like making love in a canoe. It's fucking close to water"), но если нет на это явного указания, то его буквальное значение остается за кулисами.
Дайсон неправ, и его ошибка тут очень типична для понимания неродного языка, даже такого, который хорошо выучил.
Когда нам встречается фраза типа "ебаный шпион", нам помогает ее понять богатый языковой опыт, накопленный за много лет - в течение которых мы снова и снова слышали "ебаный такой-то, ебаный сякой-то" и усвоили, насколько в этой конструкции нивелирован буквальный смысл. Если у нас нет этого опыта, и этого интуитивного ощущения того, насколько именно буквальное значение выхолощено, пропало в данной фразе, то даже если мы знаем, что "ебаный X" - это такая идиома, что ее не следует понимать буквально, у нас все равно будет соблазн применить значение слова. Пусть не совсем буквально, но ведь это намекает, дает оттенок, подмигивает, лежит на поверхности - так нам будет казаться. Иногда, в других фразах и идиомах, действительно лежит, а иногда нет, и понять, когда как - вот это тяжело без языкового опыта.

Комментариев нет:

Отправить комментарий